Сценарий школьного поэтического вечера МБОУ « СОШ п. Опытный » , Фадеева Г.Г. учитель английского языка

Burns’ Night

Сценарий школьного поэтического вечера

МБОУ « СОШ п. Опытный » , Фадеева Г.Г. учитель английского языка

                                                                                                                                                                      R.Burns

 (звучит песня) https://www.youtube.com/watch?v=s0Ydjwz_6yo

Slide1

     B1( Петров Д) We begin our school party dedicated to Scottish greatest poet Robert Burns. Every year on January, 25th Scotsmen all over the world gather together for a traditional celebration, called Burn’s Supper in which his memory is glorified, his poems are recited and his songs are sung. Burn/s poetry is loved and enjoyed by all his countrymen. They love Burns for the generosity and kindness of his nature, for his patriotism and truthfulness.

    В 2 (Борисова М.) Мы начинаем наш школьный вечер, посвященный великому шотландскому поэту Роберту Бернсу. Каждый год 25 января шотландцы собираются вместе на традиционное празднование, посвященное дню рождения Бернса, читают его стихи и поют его песни. Поэзия Бернса любима его соотечественниками. Они любят его за великодушие и доброту, патриотизм и правдивость.

Slide2

    В1Robert Burns was born in 1759 on the 25the of January.

    В2 Роберт Бернс родился в 1759 году 25 января.

Slide3

 «В деревне парень был рожден» ( Караев К., Ильин А.)

There was a lad was born in Kyle,

But what’s a day o’what’n a style

I doubt it’s hardly worth the while

To be sae nice wi’ Robin.

     В деревне парень был рожден,

     Но, год когда родился он,

     В календари не занесен.

     Кому был нужен Робин?

          Зато отметил календарь,

          Что был такой-то государь.

           И в щели дома дул январь,

           Когда родился Робин.

 

He’ll hae misfortunes great and smal’

But aye a heart aboon them a’,

He’ll be a credit till us a’,

We’ll be proud o’Robin.

             

   Немало ждет его обид,

                Но сердцем все он победит.

                Парнишка будет знаменит,

                Семью прославит Робин.

                                             (С. Маршак)

Slide4

В1Robert Burns was born on January 25, 1759, in a small clay cottage at Alloway, in Ayrshire, Scotland. His father, William Burns, was a poor farmer. He built this small clay cottage with his own hands. There were seven children in the family, and Robert was the eldest.

Slide5

 

ведущий 2: Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в маленьком домике в селении Аллоуэй, графство Айршир, Шотландия. Его отец Вильям Бернс был бедным фермером. Он построил этот дом собственными руками. В семье было семеро детей, и Роберт был старшим из них

 

Slide6

Климов А., Иванов М., Вандрохова И.,  Сидоров А., Егоров Н.

A Man's A Man For A' That - Честная бедность

(by Robert Burns)

На английском

На русском

Is there for honest Poverty

That hings his head, an' a' that;

The coward slave-we pass him by,

We dare be poor for a' that!

For a' that, an' a' that.

Our toils obscure an' a' that,

The rank is but the guinea's stamp,

The Man's the gowd for a' that.

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том

Пускай бедны мы с вами,

Богатство - штамп на золотом, А золотой - мы сами!

What though on hamely fare we dine,

Wear hoddin grey, an' a that;

Gie fools their silks,

and knaves their wine;

A Man's a Man for a' that:

For a' that, and a' that,

Their tinsel show, an' a' that;

The honest man, tho' e'er sae poor,

Is king o' men for a' that.

Мы хлеб едим и воду пьем,

Мы укрываемся тряпьем

И все такое прочее,

А между тем дурак и плут

Одеты в шелк и вина пьют

И все такое прочее. При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью

Кто честным кормиться трудом, -

Таких зову я знатью.

Ye see yon birkie, ca'd a lord,

Wha struts,

an' stares, an' a' that;

Tho' hundreds worship at his word,

He's but a coof for a' that:

For a' that, an' a' that,

His ribband, star, an' a' that:

The man o' independent mind

He looks an' laughs at a' that.

Вот этот шут - природный лорд.

Ему должны мы кланяться.

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно, бревном останется

При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах, -

Бревно останется бревном

И в орденах и в лентах!

A prince can mak a belted knight,

A marquis, duke, an' a' that;

But an honest man's abon his might,

Gude faith, he maunna fa' that!

For a' that, an' a' that,

Their dignities an' a' that;

The pith o' sense, an' pride o' worth,

Are higher rank than a' that.

Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.

При всем при том, При всем при том,

Награды, лесть и прочее

Не заменяют ум и честь

И все такое прочее

Then let us pray that come it may,

(As come it will for a' that,)

That Sense and Worth, o'er a' the earth,

Shall bear the gree, an' a' that.

For a' that, an' a' that,

It's coming yet for a' that,

That Man to Man, the world o'er,

Shall brothers be for a' that.

Настанет день, и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте.

При всем при том, При всем при том

Могу вам предсказать я,

Что будет день, когда кругом

Все люди станут братья!

Slyde 7

 ведущий 1: His father knew the value of a good education, and he tried to give his children the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn. When not at school, the boys helped their father with his work in the fields.  When the teacher left, the poet's father taught the children himself.

 

 ведущий 2: Его отец знал цену образования и поэтому он старался дать детям хорошее образование (на сколько это было возможно). Роберт пошел в школу в возрасте шести лет, но его отец не мог платить за двоих сыновей, поэтому Роберт и его брат Гилберт ходили в школу по очереди. После школы дети помогали отцу и работали на ферме. После того, как учитель уехал, отец сам учил детей.

 

ведущий 1: Robert's mother knew many' Scottish songs and ballads and often sang them to her son in his childhood.

В1Robert Burns became fond of reading. He read whatever he could lay his hands on. His favourite writers were Shake­speare, Sterne, Smollett, and Robert Fergusson, a talented Scottish poet. Robert Burns began to write poetry when he was fifteen. He composed verses to the melo­dies of old folk-songs, which he had admired from his early childhood. He sang of the woods, fields and wonderful valleys of his native land.

 

ведущий 2:Роберт Бёрнс очень любил читать. Он читал все, что попадало ему в руки. Но особенно он любил произведения Шекспира, Роберта Фергюссона, талантливого шотландского поэта.Писать Бёрнс начал в 15 лет. Он воспевал леса, поля и прекрасные долины его родной страны.

Slyde 9

Ефремов И. Евстафьева Ю. https://www.youtube.com/watch?v=MJ-VhnlaVfY&t=13s

 

На английском

На русском

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands, wherever I go

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, встречаю зарю.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

.

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands.

 

 Slyde 10 Павлова Настя, Павлов Иван

Прощай,моя родина! Север,прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним

Навеки останусь я сыном твоим!

Sonnet Written On The Author's Birthday     - О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения(by Robert Burns)

На английском

На русском

Sing on, sweet thrush, upon the leafless bough,

Sing on, sweet bird, I listen to thy strain,

See aged Winter, 'mid his surly reign,

At thy blythe carol, clears his furrowed brow.

Пой, милый дрозд, в глухой морозной игле.

Пой, добрый друг, среди нагих ветвей.

Смотри: зима от песенки твоей

Разгладила морщины на челе.

So in lone Poverty's dominion drear,

Sits meek Content with light, unanxious heart;

Welcomes the rapid moments, bids them part,

Nor asks if they bring ought to hope or fear.

Так в одинокой бедности, впотьмах

Найдешь беспечной радости приют,

Она легко встречает бег минут,-

Несут они надежду или страх.

I thank thee, Author of this opening day!

Thou whose bright sun now gilds yon orient skies!

Riches denied, thy boon was purer joys-

What wealth could never give nor take away!

Благодарю тебя, создатель дня,

Седых полей позолотивший гладь.

Ты, золота лишив, даришь меня

Всем, что оно не в силах дать и взять.

   

 

 SLYDE 11    Александрова Анна, Иванов Геннадий

On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

(Перевод С.Я.Маршака)

 

Thou saw the fields laid bare an' waste,

An' weary winter comin fast,

An' cozie here, beneath the blast,

Thou thought to dwell,

Till crash! the cruel coulter past

Out thro' thy cell.

Все голо, все мертво вокруг.

Пустынно поле, скошен луг.

И ты убежище от вьюг

Найти мечтал,

Когда вломился тяжкий плуг

К тебе в подвал.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,

Has cost thee monie a weary nibble!

Now thou's turned out, for a' thy trouble,

But house or hald,

To thole the winter's sleety dribble,

An' cranreuch cauld.

Травы, листвы увядшей ком -

Вот чем он стал, твой теплый дом,

Тобой построенный с трудом.

А дни идут...

Где ты в полях, покрытых льдом,

Найдешь приют?

But Mousie, thou art no thy lane,

In proving foresight may be vain:

The best laid schemes o' mice an' men

Gang aft agley,

An' lea'e us nought but grief an' pain,

For promis'd joy!

Ах, милый, ты не одинок:

И нас обманывает рок,

И рушится сквозь потолок

На нас нужда.

Мы счастья ждем, а на порог

Валит беда...

Still thou are blest, compared wi' me!

The present only toucheth thee:

But och! I backward cast my e'e,

On prospects drear!

An' forward, tho' I canna see,

I guess an' fear!

Но ты, дружок, счастливей нас...

Ты видишь то, что есть сейчас.

А мы не сводим скорбных глаз

С былых невзгод

И в тайном страхе каждый раз

Глядим вперед.

 

Slyde 12  В2 Love played a great role in Burn’s life and he could do everything for his beloved. Love is the subject of many of his verses.

     В1Любовь играла большую роль в жизни Бернса и он мог сделать все для своей любимой. Любовь – главный мотив его творчества.

Верховская Карина, Охотников Денис https://www.youtube.com/watch?v=sb2JkE5jL0o&t=12s

 

My Love is Like a Red, Red Rose
O, my luve is like a red, red rose,                      
Любовь, как роза, роза красная,
That's newly sprung in June.                               
Цветет в моем саду.
O, my love is like a melodie,                               
Любовь моя - как песенка,
That's sweetly play'd in tune.                              
С которой в путь иду.

As fair thou art, my bonnie lass,                            
Сильнее красоты твоей
So deep in luve am I,                                             
Моя любовь одна
And I will luve thee still, my dear,                        
Она с тобой, пока моря
Till a' the seas gang dry.                                        
Не высохнут до дна.

Till a' the seas gang dry, my dear,                           
Не высохнут моря, мой друг,
And the rocks melt wi' the sun!                              
Не рушится гранит
And I will luve thee still, my dear,                          
Но остановится песок,
While the sands of life shall run.                              
А он, как жизнь, бежит...

And fare the weel, my only luve!                             
Будь счастлива, моя любовь,
And fare the well awhile!                                          Прощай и не грусти.
And I will come again, my love.                              Вернусь к тебе, хоть целый свет
Tho it were ten thousand mile!                                            
Пришлось бы мне пройти!

 

Slyde 14

 

The Banks O' Doon - Где птичья песенка слышна https://www.youtube.com/watch?v=ieraKMmvVh8&t=9s

https://yandex.ru/video/preview/5586610423513002613

 

 

(by Robert Burns)

Фадеева В., Петрова В.

На английском

На русском

You banks and sides of bonny Doon,

How can you bloom so fresh and fair?

How can you chant, you little birds,

And I so weary full of care!

You will break my heart, you warbling bird,

That flies through the flowering thorn!

You remind me of departed joys,

Departed never to return.

Где птичья песенка слышна,

Где так прекрасен Дун,

Хожу одна, совсем одна,

Полна печальных дум.

Не пой, соловушка, не пой,

Хочу забыть о дне,

Когда дружок неверный мой

Еще был верен мне.

Often have I roved by bonny Doon

To see the rose and woodbine twine,

And every bird sang of its love,

And fondly so did I of mine.

With lightsome heart I plucked a rose,

Full sweet upon its thorny tree!

And my false lover stole my rose -

But ah! he left the thorn with me.

В саду я розу сорвала. Дружок украл ее.

Цветок ему, а мне - игла,

Колючки острие!

На Дуне пели соловьи,

И с ними заодно

Я тоже пела о любви Совсем не так давно.

В саду я розу сорвала В июне поутру.

Как роза, утром я цвела И к полудню умру!

В2 Изначально многие произведения Бернса создавались как песни или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бернса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в свое время занимались Д.Шостакович, Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского есть цикл композиций на стихи Бернса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец».

А сейчас вы услышите два музыкальных отрывка.

SLYDE 15

"В полях под снегом и дождем"  Александров И., Разумова А.

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

 

 SLYDE 16 Моей душе покоя нет  (9а)

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)

My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.

Slyde 17

   В1  Robert Burn’s popularity as Scotland’s national bard remains undiminished. Every year on the 25th of January Scottish people all over the world celebrate Burn’s Night. They have special meal that day: traditional Scottish Haggis and Cock-a-Leekie (Scottish chicken soup with leek). They start their meal with Famous Burn’s poem “The Selkirk Grace”.

Slyde 18

    В2Популярность Роберта Бернса, как национального барда Шотландии не уменьшается с годами. Каждый год 25 января шотландские люди по всему миру празднуют «Вечер Бернса». В этот день они готовят особое угощение: традиционный шотландский «Хаггис» и куриный луковый суп. Они начинают трапезу с известного стихотворения Бернса «Заздравный тост».

Slyde 19

Крылова Яна, Крылов Савелий

      Some hae meat, and canna eat,

     And some wad eat that want it.

     But we hae meat and we can eat,

     And sae the Lord be thank it.

У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас  есть, что есть, да при этом есть, чем есть.

Значит, нам благодарить остается Небо.

Slyde 20

Зонтов М., Абрашев С., Рязанов А.

                    To a Haggis

Fair fa’ your honest sonsie face,

Great chieftain o’the puddin’ – race!

Aboon them a’ye tak your place,

                      Hinch tripe, or thairm:

Weel are ye wordy o’a grace

                      As langs my arm.

Дородный, плотный, крутобокий,

Ты высишься, как холм далекий,

И под тобой поднос широкий

                                  Чуть не трещит,

Но как твои ласкают соки

                                   Наш аппетит!

                                        (С. Маршак)

В тебе я славлю командира

Всех пудингов горячих мира, -

Могучий Хаггис, полный жира

                                  И требухи.

Строчу, пока мне служит лира,

                                  Тебе стихи.

   В1 Celebrating Burn’s Night his admirers recite his best verses and sing songs. Burns’ Supper is usually finished with the famous “Auld Lang Syne”.

В2Auld Lang Syne - это стихотворение замечательного шотландского поэта Роберта Бёрнса, ставшее всемирно известной песней, исполняемой по самым разным поводам - от Нового года до выпуска из университета и даже похорон. Всегда, когда люди с теплотой вспоминают прошлое, пусть и с налетом горечи, Auld Lang Syne - замечательный аккомпанемент.Само название "Auld Lang Syne" переводится на английский как весьма похоже звучащее "Old Long Since", что значит примерно "Давным-давно". А неоднократно повторяемый тост "for auld lang syne", соответственно, означает "за то, что было давным-давно".

SLYDE 21 Auld Lang Syne”.

So our programme is over. Thank you for coming!