ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ Сведения об авторе: Хвостенкова Валерия Евгеньевна, МБОУ «СОШ п. Опытный», 8 класс

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

                                                                                                             Сведения об авторе:                                         

                                      Хвостенкова Валерия Евгеньевна, МБОУ «СОШ п. Опытный», 8 класс

 

    В речи человек использует готовые коммуникативные единицы. Говоря, мы общаемся к схемам, шаблонам, клише. Отличительная особенность живого разговорного языка заключается в сочетании шаблонности и установки на творчество. Очень часто творчество проявляется прежде всего в виде языковой игры.

   Цель работы: дать оценку языковой игре как феномену языкового общения.

   Задачи:

1. Изучить историю понятия «языковая игра» и оценку ее лингвистами.

2. Определить функции, способы и приемы языковой игры.

3. Познакомиться с видами языковых игр.

5. Проанализировать приемы использования языковой игры при создании текстов.

          Актуальность моего исследования заключается в том, что оно касается процессов, протекающих в современном языке, а язык – это отражение жизни общества. Особо интересно использование языковой игры в рекламных текстах. Материал исследования может использоваться на уроках русского языка, при проведении занятий элективного курса «Русская словесность», при проведении бесед.

         Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: аналитический, описательный, лексико-семантическая интерпретация.

        1.  Игра сопровождает всю общественную деятельность человека. Издревле  традиционные обряды  носили игровой характер. Особый интерес у лингвистов вызывает такое явление как языковая игра.

        К изучению явления языковой игры обращались и обращаются многие исследователи. Упоминание об игре слов, «забавных словесных оборотах», как средстве шутки или «обмана» слушателя содержится уже в «Риторике» Аристотеля. Первые сравнения языка с игрой были представлены в работах Ф. де Соссюра и А. А. Потебни. Однако термин «языковая игра» впервые был введен в употребление Людвигом Витгенштейном в «Философских исследованиях» лишь в 1953 году. По Витгенштейну, языковая игра - это форма самой жизни, где жизнь реализуется в языке. Язык же - это форма игровой деятельности. Иначе - вся человеческая жизнь (и, в частности, весь язык) – это совокупность языковых игр, их варьирование.

        В дальнейшем понятие языковой игры, введенное Витгенштейном, было переосмыслено многими исследователями. Первое систематизированное описание явления языковой игры в русистике было представлено в 1983 году в коллективной монографии Е. А. Земской, М. В. Китайгородской, Н. Н. Розановой «Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест».

       В последние десятилетия языковая игра стала объектом целого ряда разносторонних и разноуровневых научных исследований, она рассматривалась в работах В. С. Виноградова, Е. В. Падучевой и др.

       На настоящий момент существуют различные подходы к толкованию этого феномену. Наиболее авторитетной является точка зрения Санникова. По его мнению, языковая игра - это некоторая намеренно допускаемая языковая неточность, где читающий (слушающий) должен понимать эту намеренность, чтобы возникла возможность поддержать игру и понять глубинный смысл того, что за ней стоит.

     Интересной кажется точка зрения И. В. Цикушевой: языковая игра – осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта.

     Языковая игра разрушает понятийные и языковые «шаблоны», свидетельствует об оригинальном подходе к речетворчеству.

      2. Исследователи выделяют следующие основные функции языковой игры:

– эстетическая функция (чувство прекрасного создается формой речи);

– гностическая функция (пересоздание существующего языкового материала ннаправлено на порождение новой модели мира);

– прагматическая функция (оригинальная форма речи привлекает внимание);

– выразительная функция (более тонко и образно передает мысль);

– поэтическая функция (внимание к форме речи  и  устремленность на сообщение - важные чертаы поэтической функции языка);

– маскировочная функция (абсурдный или даже скабрезный текст "маскируется" под благоразумный и логичный);

– языкотворческая функция (обогащение языка);

– функция развлечения.

    Основными способами и приемами  создания языковой игры являются каламбур ("Ох, рано встает охрана!" - рифмованный каламбур); контраст; многоразовый повтор языковых единиц или их частей; избыточный повтор с противопоставлением (Внимание! Шифровка // Сигналом к продолжению / нашего… Очень важный текст //нимание! Шифровка // Сигналом к началунашего продолжения / послужит окончание /не нашего начинания // («Пока все дома»); фонетические деформации (океян); морфологические деформации (один вещь); деформация фразеологизмов («…работал Петр, рубил сплеча и выбрался из лесу на белый свет». Исконное значение фразеологизма: «Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча» обогащается новой формой толкования, что подтверждается последующим контекстом «выбрался из лесу»); гиперболизация; метафоризация; использование различных видов тропов; анекдотичность; ироничность высказывания; окказионализмы (Возьми меня замуж. А ты меня зажен!);  «макароническая речь» (смешение русских и иноязычных слов) (Тот Ескимосов парвеню и моее-жанр, свинья в ермолке и моветон, но папаше с дочкой манже и буар хочется, так что тут некогда рассуждать омо-ве-жанрах (А. Чехов "Тапер"); употребление нейтральной лексики в необычной грамматической форме; обыгрывание омонимии (многозначности); намеренное нарушение нормы; словотворчество; прецедентные высказывания (цитаты из книг, фильмов и др.) (Как мне всё это надоело. Наша квартира мне телевизионную передачу напоминает - "Что? Где? Когда?" называется. - Это почему же? - А не поймёшь, что где валяется и когда всё это кончится!) (Из мультфильма "Простоквашино").

      3. Понятие «языковая игра» очень обширно. Чаще всего выделяют девять основных видов языковой игры:

-фонетическая языковая игра (в сфере фонетики, фонологии). Например, аллитерация – повторение согласных звуков, преимущественно в начале слов. «Пора, перо покоя просит» (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»);

- графическая языковая игра (в сфере графики, орфографии и пунктуации). Например, написание «чу» через Ю для придания большей выразительности: «Чювствительный роман для семейного чтения»;

-морфологическая языковая игра. Используется изменение словоформы,  создание новых грамматических категорий части речи; обыгрывание иноязычных слов, намеренное создание морфологических ошибок в речи и т. д. «Когда руки бывают местоимениями: Когда они вымыты» (каламбурная загадка);

-синтаксическая языковая игра. Этот тип языковой игры включает в себя обыгрывание синтаксических явлений, парцелляцию, синтаксическую компрессию, синтаксическую контаминацию, синтаксическую омонимию и т.п. Пример: «Рина Зеленая изобрела прекрасное средство от бессонницы:

 - Надо считать до трех. Максимум - до полчетвертого». (Журнал «Крокодил»);

-словообразовательная языковая игра. Переосмысление словообразовательной структуры слов, создание окказионализмов с помощью суффиксации или префиксации и др. Например, «Кесарю-кесарево, а слесарю-слесарево!» (Вл. Владин);

 -лексическая языковая игра, которая основывается на обыгрывании компонентов значения слов, лексических синонимов, явлении многозначности, омонимии, паронимии, фразеологизмов. Например, «Алиби и 40 разбойников» (А. Кнышев "Уколы пера");

-семантическая языковая игра, основывающаяся на столкновении семантических объемов понятий (например, оппозиции «одушевленное-неодушевленное», «возможное-невозможное»; согласование места, масштаба и времени): «Девочка с восхищением про свою тетю: Она очень красивая, красивая, как наша собака.» (А.Чехов);

-прагматическая языковая игра, состоящая в намеке, иносказании, загадке, заумном языке и др. Возникает тогда, когда ситуативная оценка не совпадает с универсальной;

-стилистическая языковая игра, заключающаяся в использовании просторечных слов, штампов, иноязычных слов, диалектизмов и т.п.: «Около него была целая плеяда седых волокит и esprits forts, во всех этих Масальских, Санти и tutti quanti» (А. Герцен "Былое и Думы").

       5. Языковая игра помогает создавать интересные тексты («Все вернулось на торги своя»). И все же наиболее часто используется при создании рекламных текстов благодаря метафоричности, яркой образности и комическому эффекту, которые положительно влияют на общее впечатление от рекламного слогана.

       Способность найти тайный смысл в рекламе или распознать тонкий юмор рекламы «возвышают» покупателя над тем, кто может бездумно совершить неразумную покупку, то есть над типичным представителем общества потребителей. Стоит отметить, что замысловатая реклама, содержащая в себе различные виды языковой игры, чаще встречается в периодических изданиях, чем на телевидении, так как для осознания скрытого смысла требуется время.

    Создание успешного и запоминающегося рекламного текста требует от его авторов максимальной креативности, оригинальности и постоянного поиска какой-то новизны. Попытки создания могут быть как успешными, так и не очень, что не мешает авторам рекламного текста активно использовать приемы языковой игры.

     На уровне фонетики часто используется звукоподражание определенным звукам («Причуда! Как вкусно и как хрустно! Причуда собери друзей вместе! Хрум! Хрум!» Реклама вафельного торта «Причуда»). Слова  «Хрум! Хрум!» ассоциируются с хрустящим вафельным тортом.

     Одним из распространенных в рекламе приемов языковой игры являются графические искажения. Среди них часты графические выделения, создающие возможность двойного прочтения фразы или текстаНаСТОЯЩИЕ джинсы»), которые используются в слоганах и заголовках для того, чтобы выделить и обыграть название товара или фирмы («Любовь не слуЧАЙна». Реклама чая «Принцесса Нури» отборный»)., то есть это джинсы, которые стоят ваших денег. Таким образом, этот прием помогает по-новому обыгрывать различные значения одного и того же слова, а также  извлекать дополнительный смысл. Шрифтовыделение часто сопровождается нарушением правил написания словосочетания или предложения. В рекламе широко используется языковая игра с применением цифр, знаков препинания и др. («НаНа100ящие сухарики»).

     Часто нарушение графического образа слова происходит за счет использования элементов старой или иноязычной орфографии. Такие приемы часто используются в названиях и позволяют создать новый графический образ («ПродалитЪ». Название книжного магазина). В последнее время в российской рекламе большое распространение также получило написание букв или части слова латиницей («КАSИНО»).

      Очень часто в языковой игре используются омографы («Соблазнительные духи́ весны - Просыпаются ду́хи весны»), омофоны («Квас «Никола», пей «Николу»). Текст становится многозначным благодаря тому, что «Пей «Николу»  звучит как «Пей не колу» (совпадение в звучании).

     На морфологическом уровне большие возможности дает использование окказионализмов («President – такой сырный сыр!» Реклама сыра «President»).

   Для современных рекламных текстов характерна большая свобода создания новых слов (уровень словообразования)  («Поккупинг, товарринг, подарринг, джиппинг»).  Некоторые рекламные неологизмы  стали очень популярными («Мне сказали, что у меня скиттлз-трянка!» Реклама конфет «Skittles»), («Не тормози! Сникерсни!» Реклама батончика «Сникерс»). Игровые рекламные неологизмы чаще всего не могут прижиться в языке, утратив свою игровую функцию.

       Заслуживает внимания функция игровой орфографической ошибки, она используется, чтобы сделать рекламную фразу более гармоничной в фонетическом или графическом отношении («Knorr - вкусен и скорр!» Фонетический внутрифразовый повтор). И все же ошибку как интересный игровой прием люди воспринимают только тогда, когда она мотивирована.

      Часто используется  такой безотказный, как считают специалисты, языковой прием, как повтор. Наиболее распространенные так называемые внутрифразовые повторы («Окружит заботой малыша - Агуша!» Реклама детского сока «Агуша»). Здесь использован фонетический внутрифразовый повтор.  Интересны повторы, основанные на использовании стилистических фигур – анафоры («Спокоен малыш – спокойна мама!» Реклама средства «Эспумизан»),  и эпифоры («Не просто чисто – безупречно чисто!» Реклама стирального порошка «Ариэль»).

    Многие рекламные тексты построены на обыгрывании неоднозначности. Активизируется внимание потребителей, восприятие рекламных текстов становится более запоминающимся («Накипело? Защитить вашу машину от разрушительной накипи и её последствий Вам поможет Calgon»). Слово «накипать» в данном случае используется как в своем прямом, так и в переносном значениях: 1. Скопляться на поверхности кипящей жидкости // оседать на стенках и др. 2. Перен. Накопляться, переполнять (сердце, душу).

    В рекламе часто имеет место эффект парадокса (сочетание несочетаемого). Приписывание объекту не характерных для него свойств и действий - самый распространенный тип парадокса, созданного языковыми средствами, который используется в языковой игре. К этому типу относятся примеры, в которых неодушевленные объекты приобретают характеристики одушевленных или животным приписаны свойства и действия, характерные только для человека (олицетворение). По-видимому, эта тенденция «одушевления» отвечает стремлению рекламистов повысить значимость товара («Новый Лоск. Выводит даже самые упрямые пятна». Реклама стирального порошка «Лоск»).

    Обратная тенденция представлена в примерах, в которых одушевленным объектам приписаны характеристики неодушевленных. Такие примеры редки, поэтому они имеют сильный игровой эффект («Sprite. Не дай себе засохнуть!» Реклама напитка «Sprite»). Здесь глагол засохнуть в прямом значении обычно используется применительно к растениям. Использование его применительно к человеку придает фразе игровой смысл.

     Особые приемы используются для создания каламбурных рекламных слоганов, заголовков и призывов. Привлекательность каламбура, как и острот вообще, состоит в том, что за красивой, необычной формой выражения можно скрыть абсурдное содержание («В хорошем чае души не чаем». Реклама чая «Майский чай»). Иногда каламбур   основан на простом суммировании созвучных или сходных по смыслу слов «Хопер-инвест отличная компания. От других». Реклама финансовой компании «Хопер-инвест»). Каламбур предполагает столкновение смысла» обыгрываемых слов или фраз, при котором первоначальное понимание сменяется другим («Orbit» - самая вкусная защита от кариеса». Реклама жевательной резинки «Orbit»). 

      Интересным является приём «деформации» известных фраз. «Крылатые изречения» перефразируются. Это  очень эффективный языковой приём создания слогана («Настроение приходит во время еды». Реклама майонеза «Слобода». Ср.: Аппетит приходит во время еды). Все понимают, какая фраза переделана, и узнают её.

     Прием создания афоризмов (выразительных легко запоминающихся фраз) позволяет поместить в короткой фразе содержимое длинной речи президента фирмы-производителя. Однако любой афоризм предполагает стилистическую отточенность фразы («Россия – щедрая душа». Реклама шоколада «Россия»), («Серебро дороже золота». Реклама зубной пасты «Знахарь»).

Следует обратить внимание на приём «обманутого ожидания», который придаёт рекламным текстам дополнительную экспрессивность и оценочность. Он построен на использовании обыгрывания в тексте прецедентных феноменов. Текст-источник, называемый прецедентным текстом, носит обычно общеизвестный и временный характер. Он должен быть легко узнаваемым большим количеством потребителей и соответствовать главным целям того или иного текста («Красота не требует жертв. Красота требует ухода». Реклама косметической продукции компании «Черный жемчуг», в которой обыгрывается выражение «Красота требует жертв»). Прием заставляет задуматься над рекламой и попытаться дешифровать рекламный текст, угадать в нем широко известный текст-источник.

    Выводы:

1.Игра с давних времён присутствовала в жизни человека. К изучению понятия языковой игры обращались и обращаются многие исследователи, однако термин« Языковая игра» был введён Людвигом Витгенштейном в 1953 году. В дальнейшем понятие игры было переосмыслено многими исследователями. На сегодняшний день понятие языковой игры имеет много различных толкований.

2. Основными функциями языковой игры являются эстетическая, гностическая,гедонистическая,прагматическая,выразительная,изобразительная, поэтическая, маскировочная. Понятие языковой игры очень обширно, это графическая,  словообразовательная, морфологическая, фонетическая, игра с сочетаемостью слов и с многозначностью сочетания. Основными способами и приемами создания языковой игры являются каламбур, контраст, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, фонетические деформации, морфологические деформации, деформация фразеологизмов, гиперболизация, метафоризация, использование различных видов тропов, анекдотичность, ироничность высказывания, окказионализмы, «макароническая речь» (смешение русских и иноязычных слов), употребление нейтральной лексики в необычной грамматической форме, обыгрывание омонимии (многозначности), намеренное нарушение нормы, словотворчество, прецедентные высказывания.

3. Выделяют следующие виды языковой игры: фонетическая, графическая, морфологическая, синтаксическая, словообразовательная, лексическая, семантическая, прагматическая, стилистическая. Каждая из них отражает функционирования языковой игры на определнном уровне языка.

5. Языковая игра помогает создавать интересные тексты. Чаще всего ее используют при создании рекламных текстов благодаря метафоричности, яркой образности и комическому эффекту. Языковая игра в рекламном тексте – важнейшее средство передачи информации, реализуемая на самых разных уровнях языка. Самыми распространенными приёмами являются графическое искажение, использование элементов старой или иноязычной орфографии, повтор,  неологизмы, каламбурных тексты,  деформации (фонетические, морфологические, фразеологизмов и др.).

      Языковая игра является важной составляющей, неизменным компонентом языковой действительности.

                                                 

Информационные ресурсы:

1.Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в  зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. 1995

2.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – М.:Норинт, 2000

3.Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.:Наука, 2006г

4. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры,2002

5. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2016

6. https://lektsii.org/5-22629.html